2012年7月14日 星期六

空濛詞源:虛偽媚俗的忌屎(KITSCH)



圖:Milan Kundera
  KITSCH一詞,出自德文,英文譯為庸俗作品或媚俗。一九八九年九月遠景出版《生命裏難以承受的輕》(The Unberarable Lightness of Being)呂嘉行譯為「忌屎」。他說「忌屎」這譯詞,由文友寧明杰提供,覺得這樣譯「兼顧了發音和形而上、形而下、原意及其象徵意義。」   
  
  假裝屎不存在
  大多數人不能接受屎(SHIT),假裝屎不存在而加以否定,文意引伸至人們不能接受不美好的存在狀態,例如拉屎,而人的虛偽媚俗,都是「忌屎」的行為。

  近來香港無論建制、非建制或反建制派人士,大家都在大喊「捍衛香港核心價值」的空洞口號,於是,幾乎樣樣事情都成了「核心價值」,大家借用高尚的概念,但從不對這些概念作深入了解,這些虛偽媚俗的低賤行為,統統可稱為「忌屎」。
  
  捷克作家Milan Kundera在《The Unberarable Lightness of Being》寫道:「德文KITSCH字,第一次出現的時間在浪漫的十九世紀,後來為其他西方語言採用。此字用到現在已經失去了原來形而上的意義:不論是其原義或象徵意義,KITSCH是絕對否定屎的,舉凡不為人類生存接受的東西都被KITSCH排斥在其範圍外。」

沒有留言: